Witam
Na wstępie chciałbym powiedzieć, że cieszę się, że manga ruszyła dalej. W międzyczasie bez czytania przejrzałem wszystkie następne rozdziały i czytając dalej po polsku od miejsca, w którym skończyłem wyłapałem nieścisłości. Na tyle poważne, że pofatygowałem się sprawdzić z wersją angielską. Nie wiem jak poprzednie rozdziały, ale dopiero 30 mnie do tego zmusił więc wypiszę błędy zaczynając od niego (31 ma te same skłonności):
Rozdział 30:
strona 159:
Co prawda tego nie potrafię przetłumaczyć w 100% ale wiem, że znaczy to co innego.
"The image of tender loving nusrsey school teachers has been toppled forever" -> "oto obraz przewróconego nauczyciela przedszkola"
Jest to pochwała postawy przeciwników Ality, których obraz zostanie zapamiętany na wieczność. No ale jak mówiłem, nie znam lepszego zamiennika, więc tylko wspominam, a nie czepiam się jak powinno być
Strona 160 literówka w 3 kadrze: "odpbedzie"
Strona 163/164 "A cause worth more than life itself ... and idea that never waves in the face of death! That's what makes a warrior!"-> "Sprawa ta wymaga ofiar... pomysł, który nigdy nie patrzy śmierci w twarz! To tworzy wojowników!"
Powinno być "Cel ważniejszy od życia... i myśl, która się nigdy nie zawaha patrząc w śmierci w twarz! To tworzy wojowników!"
Co prawda sprawa też mogłaby być, ale cel brzmi lepiej. Tak samo idea to pomysł, ale też i myśl co lepiej tu pasuje. Aha i wiem, że trochę przydługie
Strona 165 "Let it go. I have won" -> " Zostaw ją. I tak wygrałem"
Powinno być: "Odpuść. I tak wygrałem"
Strona 168 W angielskim tekście nie ma zdania "Czy zdążę na czas zwalić go z nóg". Powinno być: "Czy zdążę?!
Strona 176: Teksty są wpisane nie w te dymki
Strona 181: "That's what i am... which is why a diversion isn't good enough! "->" Oto kim jestem... słabość to nie jest dobry manewr"
Tego zdania nie czuję, bo miałem zbyt długą przerwę i nie pamiętam z jakiego powodu się przyłączyli na turniej. Tłumaczenie powinno być : " Oto kim jestem... dlatego dywersja nie jest dostatecznie dobra" dywersja=odwrócenie uwagi
Rozdział 31:
Strona 186 "Gdzie byłeś?" To jest kobieta więc powinno być "Gdzie byłaś?"
Strona 191 "Splot trzewny" Co prawda akurat to może też być właściwe określenie, ale jak chodziłem na sztuki walki, oraz z innych źródeł wiem, że używa się terminu "Splot słoneczny"
Strona 192 Przypis: Nian Jing oznacza: " Rodzaj fizycznego kontaktu w pojedynku wykorzystujący, ruchy przeciwnika do kontroli nad nim. Opis trochę skrócony i nie chce mi się już pisać wersję ang.
Strona 193 "It's a type of Ba Gua Zhang... modifed for deep space combat! Since Chen Zhui Jing relies on gravity, it was usless under zero G! We needed a way to adhere to target with Van der Waals forces." ->"To rodzaj Ba Gua Zhang... zmodyfikowany na potrzeby walki w kosmosie przez Chen Zhui Jing. Potrzebowaliśmy tego aby przeciwstawić się siłom Van der Waals"
To jest totalnie wymieszane. Powinno być: "To rodzaj Ba Gua Zhang... zmodyfikowany na potrzeby walki w kosmosie. Ponieważ Chen Zhui Jing polega na grawitacji jest bezużyteczny w nieważkości! Potrzebowaliśmy sposobu na przylgnięcie do celu za pomocą sił Van der Waals" Jest to raczej za długi opis do dymku, więc można jakoś skrócić. A skoro już przy tym jesteśmy to przypis Chen Zhui oznacza: " Zwiększenie siły uderzenia poprzez obniżenia środka ciężkości. Wszystkie sporty walki podlegają tej zasadzie" Już mi się nie chciało przepisywać z angielskiego Btw w Kenchim jest o tym mowa
Strona 194:
"Może być nawet lepsza od Ality!" Powinno być: " W krótkim dystansie może być nawet lepsza od Ality!"
"Jestem jak uderzająca guma!" Bosze To nie jej ciało, więc: "Jakbym waliła w gumę"
W kolejnym dymku nie ma nic na temat schłodzenia. Ona z tej broni strzelała więc powinno być po prostu: " za dużo mocy straciłam na broń"
Strona 201 To właśnie drużyny z Jupiera i Wenus zawsze wygrywały, więc powinno być "...żadna drużyna poza z Jupiera i Wenus nigdy nie wygrała, a od wielu lat grają tą szaloną grę!" Dodatkowo w angielskim jest słowo seeded Jupiter. Co oznacza tych członków w radzie. Tutaj jak się nie mylę było tłumaczone jako ladder i też powninno się znaleźć w tym zdaniu. "...żadna drużyna poza ladder z Jupiera i Wenus nigdy nie wygrała"
Strona 202 " Z.O.T.T. is a mock war... to display the power of the status quo!"-> " Z.O.T.T. szydzi z wojny... a siła jest istotą rzeczy!"
Powinno być: " Z.O.T.T jest grą pozorów... aby pokazać siłę status quo"
To mniej więcej tyle. Jest jeszcze wiele drobnych przeinaczeń, ale nie zmieniających sensu wypowiedzi i fabuły jako całej, więc jak najbardziej do przyjęcia.
Pozdrawiam
Edytowane przez Aqwet dnia 15-12-2009 18:12
Myślałem, ba nawet chciałem kiedyś spróbować i wydać coś po polsku np mangę biomeat nectar, którego mam wszystkie scany. Tylko, że różnie bywa z czasem... oraz z zapalem. Nie mówiąc o tym, że jestem umysłem ścisłym i często moje wypowiedzi są zbyt techniczne i ogólnikowe, czyli do pisania się nie nadaję Innymi słowy, wyłapywanie nieścisłości idzie mi dobrze (ba nawet mam taką robotę), ale z propozycjami poprawy już różnie.
Dobra nie wiem co miałbym tu robić, ale mogę spróbować i później powiedzieć co o tym myślę. W każdym razie i tak będę sprawdzał kolejne rozdziały, bo czuję, że mogą też zawierać błędy. A co z tymi 2? Będą jakieś poprawki czy nie
Aha czytam też na bieżąco
- Kenichina (szkoda, że tu tak jest do tyłu)
- basilisk
- ubel blatt
+ przeglądam kilka bez czytania Tzn tyle jeżeli chodzi o mangi z tej strony, bo angielskich to dużo więcej Polecam np Liar game
Dodatek do powyższego:
zamienić wszystkie wystąpienia słowa chairman na przewodniczący
Skocz do Forum:
DOTACJE
REKRUTACJA
Chcesz zostać MANGIstrem? Jeśli tak, to napisz do Kate (kate1209@o2.pl) i zareklamuj się. Napisz, co potrafisz i jaką rolę chciałbyś/chciałabyś pełnić w naszej ekipie XD